異化
网友科普
异化是翻译理论术语,与“归化”相对,指在译文中保留源语的文化形象、修辞风格及语言差异,通过直译或音译传递原文异国情调以丰富目的语。其核心是以源语文化为中心,强调保留原文语言特色及文化内涵,常用策略包括零翻译、音译及直译,但受目的语规范与读者接受度制约。该策略要求译者尽量保存原文的异国情调,通过语言差异展现文化他异性,在文化交流中起重要作用,适用于源语与目标语文化差异较大的翻译场景,强调保留原作的韵律、节奏、典故及修辞手法。该术语可追溯至施莱尔马赫1813年对翻译方法的论述,主张“引导读者接近作者”。1995年韦努蒂在《译者的隐身》中正式提出异化理论,主张以此挑战目的语主流文化,并提出工具性翻译...
问AI百科
百科AI智能,探索更多与"異化"相关的知识